9月16日,在第22届中国-东盟博览会期间,“智链丝路 声动世界”科大讯飞智慧传媒国际论坛于南宁成功举办。本次论坛聚焦于内容出海领域长期存在的“成本、效率与本地化”核心痛点,首次系统性地给出了基于技术产品的标准化、可复制的解决方案。讯飞译制,作为论坛的核心焦点,以其成熟的AI音视频翻译能力,正在帮助众多企业将充满不确定性的出海探索,转变为一条清晰可见的规模化增长路径。
深陷出海困境:高成本、低效率与难以逾越的文化鸿沟
对于任何渴望开拓全球市场的文化传媒企业、MCN机构或平台而言,传统的内容本地化过程都是一场“噩梦”。高昂的翻译成本、长达数周甚至数月的制作周期,以及因文化差异导致的“水土不服”,如同三座大山,严重阻碍了优质内容的全球流动。
“我们曾耗费巨大精力将一部短剧推向东南亚市场,但最终因翻译生硬、配音出戏,无法引发观众情感共鸣,效果甚微。”一位与会的内容出海企业代表道出了行业普遍心声。这种“投入与产出极不匹配”的巨大风险,让许多企业对出海望而却步。
破局之道:讯飞译制“技术领航”式的标准化答案
论坛上,科大讯飞清晰地呈现了破局之道——讯飞译制-AI视频翻译。它不是一个简单的工具,而是一套集成了AI翻译,AI配音,字幕生成,背景音乐、配音语速一键规整等全流程能力的创作平台,旨在将内容出海过程中的不可控因素降至最低。
据了解,讯飞译制致力于解决三个维度的痛点,概括起来就是 “高效率、本土化、多形态”,能够将视频译制的周期从可能传统的“周级”缩短到“小时级”,成本也大幅降低。对于出海企业而言,这意味着效率革命和极致降本,依托AI能力,将内容本地化周期缩短至“小时级”,企业得以紧跟全球热点趋势,实现内容的快速迭代和批量上线,抓住转瞬即逝的流量红利。效率提升的同时,也能将传统译制成本降低,让人力从繁琐的初翻、校对工作中解放出来,专注于更核心的创意与运营。
本土化是指讯飞译制不仅做“语言转换”,更做“文化转译”。其支持17种语种识别,准确率达97.5%,支持中文和16种语种互译,翻译表达更加本土化,它能智能处理成语、俗语、网络梗,确保翻译不仅“准确”,还更“地道”,真正跨越文化鸿沟,制作出能引发本地观众共鸣的“本土爆款”。
此外,讯飞译制的平台覆盖短视频、纪录片、影视剧、新闻资讯等几乎所有视频形态。这便是“多形态”的特点,无论是新人博主想要火速出片,或是平台需要批量处理短视频,还是机构需要为一部大作进行全球发行,讯飞译制都能提供量身定制的解决方案。
一个可复制的成功案例早已发生。此前,讯飞译制曾与意大利繁花电影节合作,为包括《破碎的心》、《随风飘散》在内的多部展映影片译制,最大程度保留了导演的创作意图和作品的艺术感染力,实现了“信、达、雅”的跨文化传递。帮助优秀的中国文化产品打破时空和语言的限制,更快速、更原汁原味地呈现在世界舞台之上,让海外观众能够无障碍地欣赏并理解中国故事的魅力。这一案例为行业提供了一个清晰且可复制的成功范式。
在此次论坛上,科大讯飞与麦芽合作的短剧也将讯飞译制的更多功能进行了生动而趣味地展示。让更多人能够直观感受讯飞译制-AI音视频翻译的高效精准与便捷好用。
未来蓝图:绘制内容出海新图景,让“技术领航”成为常态
本次论坛的终极目的,并非仅是展示一款产品,更是为了描绘一个可规模化的出海方法论的未来蓝图。讯飞译制的愿景是成为全球内容创作者和企业的“基础设施工厂”,通过开放的平台能力,让任何企业都能以极低的门槛,享受到顶尖的AI视频翻译技术红利。
科大讯飞副总裁、听见科技总经理王玮在论坛上表示:“我们期待与更多伙伴携手探索AI+媒体的融合路径。无论是联合开发垂直领域大模型,还是共建区域性数字内容枢纽,亦或是培育懂技术、通文化的复合型人才队伍,都需要产业链上下游的深度协作。在此过程中,科大讯飞愿发挥自身在语音交互、知识图谱等方面的优势,为行业提供标准化接口与定制化解决方案,降低中小机构的参与门槛。”
科大讯飞智慧传媒国际论坛的成功举办,标志着内容出海行业正从“刀耕火种”的草莽时代,迈入“精耕细作”的工业化时代。讯飞译制通过其可验证的案例、明确的数据指标和清晰的技术路径,为困境中的出海企业提供了一把破局的“金钥匙。对于所有渴望在全球市场,特别是东南亚市场获得增长的企业而言,与其继续在高昂的成本和不确定的结果中挣扎,拥抱经过验证的技术解决方案,或许是这个时代最明智的商业选择。